miércoles, 25 de julio de 2012

65.- El Medievo Fanzine

The John Renbourn
"A maid in Bedlam"

Conocí a John Renbourn a partir de la maravillosa banda de folk Pentangle. Más tarde empecé a interesarme por él a nivel individual, eso sí, bien acompañado de la cantante Jacqui McSheeReúne para mi gusto la exquisitez del “folk/country/renaissance/blues/acustic/guitar”... Toda esa palabra junta y tan larga se la adjudico a Renbourn. Maravillosos todas sus composiciones. Donde se dan citan los celtas, el medievo, y finísimos toques de jazz. En España fueron publicados en su momento por el sello Guimbarda, con libreto bilingüe y muy bien hechos; como deberían seguir siendo las cosas. Estuvo en Madrid hace ya unos cuantos años, con Stefan Grossman... Para recordar.

Quiero destacar una canción, que me gusta muchísimo en especial de uno de sus discos - El Jardín Encantado - “Douce Dame Jolie”. Es una Virelai, un tipo de canción, o poema musical medieval francés, que se remonta después del 1349, su forma tiene el estribillo en cada estrofa. Cogieron esa melodía y la tocaron utilizando la afinación y el tono del folk, añadiendo nuevas líneas que no existían en la original. Las nuevas letras (de la canción) son de Anne Lister y retienen el feeling o atractivo de la canción sin ser una traducción literal. John Molineux: Voces, Dulcimer de 4 cuerdas, Afinacion de la guitarra: Dagdad, Flauta de pico o dulce (Recorder) Discante y tenor Glockenspiel, Tabla, Cucharones Platillos de dedo. 

Espero que os guste... Jazzy_k.saludos.

"Douce dame jolie"
Letra en Francés (Original)

Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
Qu'adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.
Helas! et je mendie
D'esprance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
Douce dame jolie.
Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu'elle le contralie
Et lie
En amour tellement
Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.
Douce dame jolie
Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur oy fors vous seulement...

4 comentarios:

  1. Está genial, Jazzy... superdocumentado el "post". La lástima es que no sé gabacho básico... seguro que la letra del tema dice cosas curiosas. Muy bueno el Renbourn, si señora. Suena todo muy medieval, apetece comer cordero con las manos frente a chimenea y tirarle los huesos a los perros. Muchas gracias por volver a traer tan "güena" músic al "Pirata Fanzine". Un kilo de achuchones.

    ResponderEliminar
  2. Lo que no encuentro por ahí es la letra en inglés de jhon renbourn.Sólo la tradución literal del francés. Si alguien la transcribe se agradecería que la subiera(mi inglés es patético. Gracie!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,muchas gracias por comentar. En agradecimiento a tu gesto, he aqui lo que pedías:
      http://lyricstranslate.com/en/douce-dame-jolie-sweet-beautiful-lady.html
      La letra viene a decir más o menos:
      Sweet, Beautiful Lady
      Sweet, beautiful lady
      For God's sake, do not think
      That anyone rules over me
      But you alone
      For endlessly, and without falsehood
      I have cherished you
      And humbly
      All the days of my life
      I have served you
      With no unworthy thought
      Alas! and I beg
      For hope and aid
      For my joy is ended
      If you do not take pity
      But your sweet mastery
      Masters
      My heart so harshly
      That it torments
      And binds it
      So much in love
      That it desires nothing
      But to be in your service
      And yet your heart
      Grants it no relief
      And since my sickness
      Will never be healed
      Without you, sweet enemy
      Who is glad
      At my torment
      I join my hands and pray
      To your heart, since it forgets me
      That it should kill me quickly
      For I languish too long



      Eliminar
  3. La verdad, es que escuchando la letra y leyendo la traducción de ese enlace, se parecen como un huevo a una castaña. Miraré a ver si encuentro alguien que haya transcrito el libreto del disco de guimbarda, y te lo comunico.
    Un saludo

    ResponderEliminar